“五一” 假日运输开启 云南铁路获外籍乘客 “好口碑”

作者:韩富关 杨成林 刁燕燕    来源:中国铁路昆明局集团 环球在线    时间:2026-05-01 12:16:54
报道:杨成林 刁燕燕 陈应国 徐龙云 方之舟 张廷盖 王胜 杨丽萍

中文:“五一” 假日运输开启 云南铁路获外籍乘客 “好口碑”

英文:May Day Holiday Transport Kicks Off; Yunnan Railway Wins High Praise from Foreign Passengers

中文:外籍双胞胎组团乘火车参加 “墨江北回归线国际双胞胎节”

英文:Foreign Twins Take Trains in Groups to Attend Mojiang Tropic of Cancer International Twins Festival

中文:“Very good!又快、又舒适,中国的火车太棒了!”

英文:"Very good! Fast and comfortable, China’s trains are amazing!"

      中文:4 月 30 日,在昆明开往西双版纳的 C264 次列车上,来自斯里兰卡、尼泊尔、印度的多对双胞胎旅客乘火车到墨江,体验 “第二十届墨江北回归线国际双胞胎节”,列车上的温馨服务,让这些外籍乘客连连称赞。

      英文:On April 30, on Train C264 from Kunming to Xishuangbanna, multiple pairs of twin travelers from Sri Lanka, Nepal and India took the train to Mojiang for the 20th Mojiang Tropic of Cancer International Twins Festival. The thoughtful service on board won high praise from these foreign passengers.

       中文:5 月 1 日至 5 月 5 日,云南省普洱市墨江哈尼族自治县 “第二十届墨江北回归线国际双胞胎节” 将在墨江举办,多对受邀的外籍双胞胎乘客,乘飞机抵达中国后,纷纷转乘火车前往墨江参加活动。

       英文:The 20th Mojiang Tropic of Cancer International Twins Festival is held in Mojiang Hani Autonomous County, Pu’er City, Yunnan Province from May 1 to May 5. Many invited foreign twin travelers transferred to trains for Mojiang after arriving in China by air to attend the event.

       中文:据悉,“第二十届墨江北回归线国际双胞胎节” 与 “五一” 假期部分重合,铁路部门积极采取多项措施,做好旅客运输组织工作。期间,中老铁路国内段日均开行列车近 60 列,墨江站每日停靠 20 余列,覆盖早、中、晚时段,从昆明到墨江全程最快 1 小时 40 分钟左右可抵达。

     英文:It is reported that the festival overlaps with the May Day holiday. Railway departments have taken a host of measures to ensure smooth passenger transport. During the period, nearly 60 trains run daily on the domestic section of the China-Laos Railway, and more than 20 trains stop at Mojiang Station throughout morning, noon and evening. The fastest travel time from Kunming to Mojiang is about 1 hour and 40 minutes.

       中文:国铁昆明局客运部相关负责人介绍,今年 “五一” 是继春运之后的首个全国性 5 天长假,今年也是云南省全面实施中小学春秋假制度的第一年,昆明、西双版纳、昭通等多个州市春假与 “五一” 法定假期有序衔接,形成了长达 7 天的 “黄金周”,旅游流、探亲流与云南丰富的春季民族节庆活动客流相互叠加,出行需求旺盛。

       英文:Relevant officials from the Passenger Transport Department of China Railway Kunming Bureau introduced that this May Day marks the first 5-day national long holiday after the Spring Festival travel rush. It is also the first year for Yunnan to fully implement the spring and autumn vacation system for primary and secondary schools. Spring vacations in Kunming, Xishuangbanna, Zhaotong and other prefecture-level cities connect with the statutory May Day holiday, forming a 7-day golden week. The overlapping flow of tourists, home visitors and crowds for Yunnan’s rich spring ethnic festivals has brought strong travel demand.

       中文:为满足日益增长的假日旅游出行需求,国铁昆明局科学制定运输方案,统筹动车组与普速客车资源,实行高峰运行图,通过加开列车、重联运行等方式全方位扩充运能。假期安排加开管内临客 55 列,增开跨省直通临客 37 列,有效提升进出省及省内热门旅游方向的快速通达能力。

       英文:To meet the surging holiday travel demand, China Railway Kunming Bureau formulated scientific transport plans, coordinated EMU and ordinary passenger train resources, and implemented peak operation schedules. It expanded transport capacity in an all-round way by adding trains and adopting marshalling operation. A total of 55 temporary intra-provincial trains and 37 cross-provincial through temporary trains were arranged during the holiday, greatly improving the travel efficiency for popular tourist routes inside and outside the province.

       中文:据介绍,在昆明至大理、丽江、西双版纳、保山等热门旅游方向,不仅加密了日间动车组开行频次,还根据客票预售情况,针对性增开临客和夜间动车,方便家长利用假期与孩子共同开启一段轻松愉快的 “坐着火车游云南” 之旅。针对 “五一” 期间旺盛的跨省长途客流,国铁昆明局重点加密了高铁动卧开行,在节前、节中和假日后半段客流高峰时期,增开昆明南至北京西间 D939/40 次高铁动卧列车,夕发朝至,有效衔接了京津冀与云南两大旅游市场。

       英文:On popular tourist routes from Kunming to Dali, Lijiang, Xishuangbanna and Baoshan, the frequency of daytime EMU trains has been increased, and targeted temporary and night trains have been added based on ticket pre-sales, enabling families to enjoy a pleasant journey of "Traveling Yunnan by Train". In response to the booming cross-provincial long-distance passenger flow, the bureau increased high-speed overnight sleeper trains. During peak travel periods before, on and late in the holiday, it added high-speed sleeper Train D939/40 between Kunming South and Beijing West, which departs in the evening and arrives in the morning, effectively connecting the Beijing-Tianjin-Hebei region with Yunnan’s tourism market.

       中文:近年来,随着中老铁路、丽香铁路、大保铁路、弥蒙高铁等相继投用,云南铁路逐步形成以省会城市昆明为中心的 1 小时滇中城市群交通圈、2 至 3 小时滇西、滇南、滇东南地区交通圈、2 至 5 小时周边省会城市交通圈,以及 6 至 11 小时北上广深和香港交通圈,大幅扩大铁路客运覆盖面,较好满足了 “说走就走的旅行”。

       英文:In recent years, with the official operation of the China-Laos Railway, Lijiang-Shangri-La Railway, Dali-Baoshan Railway, Mengzi-Mengla High-speed Railway and other lines, Yunnan has built a comprehensive railway traffic network centered on Kunming. It features a 1-hour traffic circle for central Yunnan urban agglomeration, a 2–3-hour circle for western, southern and southeastern Yunnan, a 2–5-hour circle for neighboring provincial capitals, and a 6–11-hour circle for Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen and Hong Kong, greatly extending railway coverage and supporting flexible short-notice travel.

       中文:铁路部门围绕 “有一种叫云南的生活” 主题,充分发挥大理、丽江、西双版纳、香格里拉等诸多知名旅游目的地资源禀赋,持续深化 “铁路 +” 系列举措,先后推出品质型、舒适型、普惠型系列旅游列车产品,开行 “一路花香”“一路咖香”“一路茶香”“一路果香” 主题列车,将火车打造成移动的 “文化体验馆”“餐饮美食吧”,满足旅客的不同乘坐需求和旅途体验,赋能铁路沿线文旅产业持续向好。

       英文:Centering on the cultural brand "A Life Called Yunnan", railway departments have given full play to the tourism resources of Dali, Lijiang, Xishuangbanna, Shangri-La and other scenic spots. They have further advanced the "Railway Plus" strategy, launched high-end, comfortable and affordable tourist trains, and operated themed trains featuring flowers, coffee, tea and fruits all the way. Turning trains into mobile cultural experience halls and food courts, they meet diverse travel needs, enrich passenger experience, and boost the high-quality development of cultural and tourism industries along railway lines.

      中文:“我多次来云南旅游,坐火车很方便,很多旅游景点坐火车都能到达,还有夜间行车、白天旅游的模式,太方便了。” 来自尼泊尔的乘客 Achyut (中文名 “阿秋”),说着一口流利的普通话,谈到坐火车的便捷时,总是滔滔不绝。

     英文:"I have traveled to Yunnan many times. Traveling by train is very convenient, with most scenic spots accessible by rail. The mode of overnight travel and daytime sightseeing is perfect for tourists," said Achyut, a Nepalese passenger with a fluent command of Chinese. He spoke highly of the convenience of Yunnan’s railway travel.

中文:文:韩富关 杨紫轩 张中卓 李娅娇

英文:Written by: Han Fuguan, Yang Zixuan, Zhang Zhongzhuo, Li Yajiao

中文:图:杨紫轩

英文:Photos by: Yang Zixuan

回到顶部图片