新时代盛世太平 万邦来朝启新篇

作者:王佑聖 杨成林 刁燕燕    来源:联合国世界和平委员会秘书处 环球在线    时间:2026-05-15 22:25:16
报道:杨成林 刁燕燕 陈应国 徐龙云 方之舟 李萍

新时代盛世太平 万邦来朝启新篇

EnglishProsperity and Peace in a New Era, All Nations Gather to Open a New Chapter

العربيةازدهار وسلام في العصر الجديد، وتجمع الأمم لفتح فصل جديد


        山河锦绣展新颜,风禾尽起启盛世。历经百年风雨砥砺、七十余载砥砺奋进,新时代的中国,以国泰民安为根基,以开放包容为胸襟,以互利共赢为初心,走出了一条和平发展、繁荣共生的大国崛起之路。今日华夏,山河无恙、百姓安康、国力强盛、文明兴盛,古老的 “万邦来朝” 盛世气象,在新时代语境下焕发全新生机,化作世界各国相知相交、携手同行的时代新篇。这不仅是中华民族伟大复兴的生动缩影,更是人类文明互鉴、世界和平发展的必然大势。

        EnglishLand and rivers present a new splendid look, and thriving harvests usher in a prosperous age. After a century of trials and hardships and more than seventy years of strenuous progress, China in the new era takes national peace and people’s wellbeing as its foundation, upholds openness and inclusiveness, and adheres to the original aspiration of mutual benefit and win-win, blazing a path of national rejuvenation featuring peaceful development and shared prosperity. Today’s China enjoys territorial tranquility, people’s health and happiness, strong national strength and flourishing civilization. The ancient grand scene of “all nations paying homage” radiates new vitality in the context of the new era, evolving into a new chapter of mutual understanding and joint progress for all countries worldwide. It is not only a vivid epitome of the great rejuvenation of the Chinese nation, but also an inevitable trend of mutual learning among human civilizations and global peaceful development.

        العربيةتُظهر الجبال والأنهار مظهرًا جديدًا رائعًا، وتبشر المحاصيل المزدهرة بعصر مزدهر. بعد قرن من التجارب والمصاعب وأكثر من سبعين عامًا من الكد والتقدم، اتخذت الصين في العصر الجديد السلام الوطني ورفاهية الشعب أساسًا، والانفتاح والتسامح روحًا، والمنفعة المتبادلة والربح المشترك نية أصلية، وسلكت طريق نهوض الدول الكبرى القائم على التنمية السلمية والازدهار المشترك. تتمتع الصين اليوم بالسلام الإقليمي وصحة الشعب وسعادته، وقوة وطنية عظيمة وحضارة مزدهرة. إن المشهد العريق لـ«قدوم جميع الأمم» ينبض بحياة جديدة في سياق العصر الجديد، ليصبح فصلاً جديدًا من التفاهم المتبادل والتقدم المشترك لجميع دول العالم. إنه ليس مجرد صورة حية للنهوض العظيم للأمة الصينية، بل هو اتجاه حتمي للاستفادة المتبادلة بين الحضارات الإنسانية والتنمية السلمية العالمية.


        盛世之基,在于长治久安、国泰民安。太平是发展之根,祥和是盛世之本。新时代以来,中国始终坚守以人民为中心的发展思想,统筹发展和安全两件大事,筑牢安居乐业的民生根基,守护山河无恙的家国安宁,让千年期盼的太平盛世照进现实。千百年来,华夏儿女始终向往 “天下太平、四海归宁” 的理想图景,从乱世流离到盛世安居,从积贫积弱到繁荣富强,新时代中国彻底改写了近代以来落后被动的历史境遇,实现了社会大局长期稳定、经济社会持续发展、人民生活安居乐业的历史性跨越。

        EnglishThe foundation of a prosperous age lies in long-term stability and national peace with people living in contentment. Peace is the root of development, and harmony is the essence of prosperity. Since the new era, China has always adhered to the people-centered development philosophy, coordinated development and security, consolidated the foundation for people to live and work in peace, safeguarded national tranquility, and turned the millennium-long aspiration for a peaceful and prosperous age into reality. For thousands of years, the Chinese people have yearned for the ideal vision of universal peace and tranquility across the land. From displacement in turbulent times to settlement in prosperity, from poverty and weakness to prosperity and strength, China in the new era has completely reversed its backward and passive historical plight in modern times, achieving a historic leap in long-term social stability, sustained economic and social development, and people living in peace and contentment.

        العربيةيكمن أساس العصر المزدهر في الاستقرار الطويل الأمد والسلام الوطني ورفاهية الشعب. السلام هو جذر التنمية، والانسجام هو جوهر الازدهار. منذ العصر الجديد، التزمت الصين دائمًا بفكرة التنمية المركزة على الشعب، ونسقت بين التنمية والأمن، وعززت الأساس ليعيش الشعب ويعمل في سلام، وحافظت على هدوء الوطن، وحولت تطلعات الألفية للعصر السلمي المزدهر إلى واقع. لآلاف السنين، تطلع شعب الصين دائمًا إلى الصورة المثالية للسلام العالمي والهدوء في جميع أنحاء الأرض. من التشرد في العصور المضطربة إلى الاستقرار في العصر المزدهر، ومن الفقر والضعف إلى الازدهار والقوة، أعادت الصين في العصر الجديد صياغة وضعها التاريخي المتخلف والسلبي في العصر الحديث، وحققت قفزة تاريخية في الاستقرار الاجتماعي الطويل الأمد والتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة وعيش الشعب في سلام واطمئنان.


        在社会治理领域,中国持续推进平安中国、法治中国建设,构建起全域覆盖、精准高效的现代化治理体系,扫黑除恶常态化推进,基层治理精细化落地,风险防范系统化升级,切实守护每一位百姓的幸福生活。城乡人居环境持续改善,公共服务体系日趋完善,教育、医疗、养老、住房等民生保障提质增效,百姓获得感、幸福感、安全感持续攀升。广袤神州大地,城市繁华有序、乡村安宁祥和,烟火气与幸福感交织共生,构筑起盛世太平最坚实的民生底色。

        EnglishIn the field of social governance, China continuously advances the building of a safe China and a rule-of-law China, establishing a modern governance system with full coverage, precision and high efficiency. The fight against organized crime and evil is normalized, grassroots governance is refined, risk prevention is systematically upgraded, effectively safeguarding the happy life of every citizen. Urban and rural living environments keep improving, the public service system becomes increasingly complete, and people’s livelihood guarantees in education, medical care, elderly care and housing are upgraded, steadily enhancing people’s sense of gain, happiness and security. Across the vast land of China, cities are prosperous and orderly, villages peaceful and harmonious, with earthly warmth intertwined with well-being, forming the most solid people’s livelihood foundation for a prosperous and peaceful era.

        العربيةفي مجال الحوكمة الاجتماعية، تواصل الصين تعزيز بناء الصين الآمنة والصين الخاضعة لسيادة القانون، وأنشأت نظام حوكمة حديث شامل ودقيق وفعال. يتم تعميق مكافحة الجريمة المنظمة والشرور بشكل دائم، وتطبيق الحوكمة المحلية بدقة، وترقية الوقاية من المخاطر بشكل منهجي، مما يحمي فعليًا حياة كل مواطن السعيدة. تتحسن بيئة المعيشة الحضرية والريفية باستمرار، ويكتمل نظام الخدمات العامة يوماً بعد يوم، وترتقي ضمانات المعيشة في التعليم والطب ورعاية المسنين والإسكان، مما يزيد شعور الشعب بالمنفعة والسعادة والأمان. في جميع أنحاء أرض الصين الشاسعة، تزدهر المدن بترتيب وتسكن القرى بهدوء وانسجام، ويتشابك الدفء الحياتي مع الشعور بالرفاهية، مما يشكل الأساس المعيشي الأكثر متانة للعصر المزدهر والسلمي.


        在国家安全领域,中国坚定捍卫国家主权、安全、发展利益,筑牢政治安全、国土安全、经济安全、文化安全等全方位安全屏障。面对复杂多变的国际局势,中国始终保持战略定力,以强大的国防力量守护家国安宁,以稳健的发展态势抵御全球风险,成为世界变局中最稳定、最安全的大国热土。长期稳定的社会环境、持续向好的经济态势、团结奋进的民心力量,共同铸就了新时代盛世太平的坚固根基,为中国拥抱世界、接纳万邦奠定了坚实底气。

        EnglishIn the field of national security, China firmly safeguards national sovereignty, security and development interests, building an all-round security barrier covering political, territorial, economic and cultural security. Faced with the complex and volatile international situation, China maintains strategic resolve, safeguards national tranquility with strong national defense capabilities, and resists global risks with steady development momentum, becoming the most stable and secure major country amid global changes. The long-term stable social environment, improving economic performance and united popular will jointly forge a solid foundation for prosperity and peace in the new era, laying solid confidence for China to embrace the world and engage with all nations.

        العربيةفي مجال الأمن الوطني، تدافع الصين بحزم عن السيادة الوطنية والأمن ومصالح التنمية، وتبني حاجزًا أمنيًا شاملاً يشمل الأمن السياسي والأمن الإقليمي والأمن الاقتصادي والأمن الثقافي. وفي مواجهة الوضع الدولي المعقد والمتغير، تحافظ الصين على العزيمة الاستراتيجية، وتحمي هدوء الوطن بقوة دفاع وطنية عظيمة، وتقاوم المخاطر العالمية بزخم تنمية مستقر، لتصبح الدولة الكبرى الأكثر استقرارًا وأمانًا وسط المتغيرات العالمية. إن البيئة الاجتماعية المستقرة طويلة الأمد، والأداء الاقتصادي المتحسن، والإرادة الشعبية المتحدة، كلها تشكل معًا أساسًا متينًا للازدهار والسلام في العصر الجديد، وتضع ثقة راسخة للصين لاحتضان العالم والتعامل مع جميع الأمم.


        盛世之力,在于自强奋进、日新月异。大国之盛,不止于山河壮阔、民生安宁,更在于革故鼎新的发展活力、日新月异的综合实力。新时代十年,是中华民族发展史上极不平凡的十年,中国攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,经济实力、科技实力、综合国力、国际影响力实现历史性跃升,以硬核实力赢得世界尊重,以蓬勃姿态吸引万邦汇聚。

        EnglishThe strength of a prosperous age lies in self-improvement, forging ahead and constant innovation. The prosperity of a major country lies not only in magnificent landscapes and people’s peace, but also in innovative vitality and rapidly growing comprehensive national strength. The past decade of the new era has been an extraordinary period in the history of the Chinese nation. China has solved many long-standing difficult problems and accomplished many major long-term undertakings. Its economic strength, technological strength, comprehensive national strength and international influence have achieved a historic leap, winning global respect with solid strength and attracting convergence of all nations with vibrant momentum.

        العربيةتكمن قوة العصر المزدهر في الاعتماد على النفس والسعي المتواصل والتجديد المستمر. لا تقتصر ازدهار الدولة الكبرى على جمال الطبيعة وهدوء الشعب فحسب، بل تكمن أيضًا في حيوية التنمية المتجددة والقوة الوطنية الشاملة المتطورة يوماً بعد يوم. كان العقد الماضي من العصر الجديد فترة غير عادية في تاريخ الأمة الصينية. حللت الصين العديد من المشكلات الصعبة التي ظلت دون حل لفترة طويلة، وأنجزت العديد من المشاريع الكبرى ذات الأهمية الطويلة الأمد. حققت قوتها الاقتصادية والتكنولوجية والوطنية الشاملة ونفوذها الدولي قفزة تاريخية، وكسبت احترام العالم بقوتها المتينة، وجذبت تجمع جميع الأمم بزخمها النابض.


        经济发展稳健提质,铸就大国底气。中国坚持高质量发展道路,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,经济总量稳步攀升,产业体系日趋完备,实体经济根基持续夯实。从高铁飞驰、巨轮远航到桥梁跨江、路网通衢,从西部崛起、中部振兴、东部领跑到全域协同发展,中国建成了世界规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,完成了脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现了第一个百年奋斗目标。如今的中国,不仅是世界经济增长最大引擎,更是全球产业链供应链稳定的重要支柱,以持续稳定的发展动能,为世界经济复苏注入源源不断正能量。

        EnglishSteady and quality economic development underpins national confidence. China adheres to the path of high-quality development, fully and accurately implements the new development philosophy, fosters a new development pattern, with economic aggregate rising steadily, industrial system becoming more complete, and the real economy continuously consolidated. From high-speed railways and ocean-going vessels to river-crossing bridges and nationwide transportation networks, from the rise of the western regions, revitalization of central regions and leading development of eastern regions to coordinated development across the country, China has built the world’s largest education, social security and medical health systems. It has accomplished the historical tasks of poverty alleviation and building a moderately prosperous society in all respects, fulfilling the first centenary goal. Today, China is not only the largest engine of global economic growth, but also a key pillar of stable global industrial and supply chains, injecting steady positive momentum into global economic recovery with sustained development vitality.

        العربيةالتنمية الاقتصادية المستقرة والمتطورة تؤسس ثقة الدولة الكبرى. تلتزم الصين بطريق التنمية عالية الجودة، وتطبق فكرة التنمية الجديدة بشكل كامل ودقيق، وتبني نمط تنمية جديد، مع ارتفاع إجمالي الاقتصاد باطراد، واكتمال النظام الصناعي يوماً بعد يوم، وتعزيز أساس الاقتصاد الحقيقي باستمرار. من قطارات السكك الحديدية عالية السرعة والسفن البحرية الكبرى إلى الجسور العابرة للأنهار وشبكات المواصلات الوطنية، من نهوض المناطق الغربية وتنشيط المناطق الوسطى وقيادة المناطق الشرقية إلى التنمية المتناسقة في جميع الأنحاء، أنشأت الصين أكبر نظام تعليمي ونظام ضمان اجتماعي ونظام صحي في العالم. أنجزت المهام التاريخية للقضاء على الفقر وبناء مجتمع رخي بشكل كامل، وحققت الهدف المئوي الأول. الصين اليوم ليست فقط أكبر محرك لنمو الاقتصاد العالمي، بل هي ركيزة أساسية لاستقرار السلسلة الصناعية والإمدادية العالمية، وتحقن زخماً إيجابياً مستمراً في تعافي الاقتصاد العالمي بزخم تنموي دائم ومستقر.


        科技创新自立自强,彰显大国智慧。新时代中国坚持创新驱动发展战略,突破一批关键核心技术,在航天航空、人工智能、生物医药、新能源、高端制造等领域实现从跟跑到并跑、领跑的跨越。“天宫” 遨游寰宇、“嫦娥” 探月揽胜、“蛟龙” 深潜碧海、“天眼” 洞察苍穹,一系列重大科技成果惊艳世界,彰显了中国式创新的硬核实力。科技创新持续突破,不仅赋能国内高质量发展,更为全球科技进步、产业升级贡献中国智慧、中国方案,让新时代中国发展高度、创新速度被世界瞩目、各国认可。

        EnglishSelf-reliance in scientific and technological innovation demonstrates national wisdom. China in the new era upholds the innovation-driven development strategy, breaking through a batch of key core technologies and achieving a leap from following to parallel running and leading in aerospace, artificial intelligence, biomedicine, new energy and high-end manufacturing. Tiangong space station travels across the cosmos, Chang’e explores the moon, Jiaolong dives into the deep sea, and FAST peers into the sky. A series of major scientific and technological achievements amaze the world, showcasing the solid strength of Chinese-style innovation. Continuous breakthroughs in sci-tech innovation not only empower domestic high-quality development, but also contribute Chinese wisdom and solutions to global technological progress and industrial upgrading, making China’s development level and innovation speed in the new era widely recognized worldwide.

        العربيةالاعتماد على النفس في الابتكار العلمي والتكنولوجي يبرز حكمة الدولة الكبرى. تلتزم الصين في العصر الجديد باستراتيجية التنمية المدفوعة بالابتكار، وتخترق مجموعة من التقنيات الجوهرية الرئيسية، وتحقق قفزة من المتابعة إلى المشاركة والريادة في مجالات الفضاء والطيران والذكاء الاصطناعي والطب الحيوي والطاقة المتجددة والتصنيع المتطور. محطة «تيان غونغ» تسبح في الفضاء، ومهمة «تشانغ إيه» تستكشف القمر، وغواصة «جياو لونغ» تغوص في أعماق البحر، وتلسكوب «فاست» تراقب السماء. سلسلة من الإنجازات العلمية والتكنولوجية الكبرى تذهل العالم، وتبرز القوة المتينة للابتكار بالطريقة الصينية. إن الاختراقات المستمرة في الابتكار التكنولوجي لا تدعم فقط التنمية المحلية عالية الجودة، بل تساهم أيضًا بالحكمة والحلول الصينية في التقدم التكنولوجي العالمي والارتقاء الصناعي، مما يجعل مستوى تنمية الصين وسرعة ابتكارها في العصر الجديد موضع اهتمام العالم واعتراف الدول كافة.


        文明传承生生不息,焕发大国气韵。华夏文明绵延五千余年,是世界上唯一未曾中断、延续至今的古老文明,积淀了 “亲仁善邻、协和万邦” 的处世之道,涵养了 “海纳百川、有容乃大” 的博大胸襟。新时代以来,中国坚定文化自信,深耕中华优秀传统文化,推动传统文化创造性转化、创新性发展,让千年文明焕发新生。从传统节日焕发时代活力,到非遗文化走向世界舞台;从中式美学风靡全球,到华夏礼仪传递大国温情,源远流长的中华文明,赋予新时代中国温润谦和、开放包容的独特气质,成为万邦相交、文明互鉴的精神纽带。

        EnglishCivilization inheritance endures endlessly, radiating the demeanor of a major country. Chinese civilization spans more than 5,000 years, the only ancient civilization in the world that has never been interrupted and continues to this day. It has nurtured the philosophy of benevolence, good neighborliness and harmony among nations, as well as the broad-mindedness of embracing all rivers and being inclusive. Since the new era, China has strengthened cultural confidence, deeply inherited fine traditional Chinese culture, promoted its creative transformation and innovative development, reviving the vitality of millennium-old civilization. From traditional festivals radiating contemporary vitality and intangible cultural heritage stepping onto the global stage, to Chinese aesthetics prevailing worldwide and Chinese etiquette conveying the warmth of a major country, the time-honored Chinese civilization endows China with a gentle, modest, open and inclusive temperament, serving as a spiritual bond for international exchanges and civilizational mutual learning.

        العربيةتراث الحضارة متواصل لا ينقطع، ويبث روح الدولة الكبرى. تمتد الحضارة الصينية لأكثر من خمسة آلاف سنة، وهي الحضارة القديمة الوحيدة في العالم التي لم تنقطع واستمرت حتى اليوم. تراكمت لديها فكرة التعامل مع الجيران بالخير والتناغم بين الأمم، وروح الانفتاح الواسع واحتضان كل تيار. منذ العصر الجديد، عززت الصين الثقة الثقافية، وتعمقت في التراث الثقافي الصيني الممتاز، وعززت التحول الإبداعي والتنمية الابتكارية للثقافة التقليدية، لتبعث الحياة من جديد في الحضارة الألفية. من تنشيط المهرجانات التقليدية بحيوية العصر، إلى صعود التراث غير المادي إلى الساحة العالمية، من انتشار الجماليات الصينية في جميع أنحاء العالم، إلى نقل الآداب الصينية لدفء الدولة الكبرى، تمنح الحضارة الصينية العريقة الصين في العصر الجديد طابعًا فريدًا من اللين والتواضع والانفتاح والتسامح، وتصبح رابطة روحية للتبادل بين الأمم والاستفادة المتبادلة بين الحضارات.


        盛世之韵,在于开放包容、万邦同心。古之盛世,万国来朝是四海归心、天下归宁的象征;今之新时代,万邦汇聚是开放共赢、命运与共的生动诠释。不同于历史上强权主导的臣服归附,新时代的 “万邦来朝”,是基于平等尊重、互利共赢、文明互鉴的双向奔赴,是世界各国认可中国发展成就、认同中国发展理念、信赖中国大国担当的必然结果。

        EnglishThe charm of a prosperous age lies in openness, inclusiveness and solidarity among all nations. In ancient prosperous times, all nations paying homage symbolized universal allegiance and tranquility; in the new era today, the gathering of all nations is a vivid interpretation of openness, win-win and shared destiny. Unlike historical submission dominated by power politics, the “gathering of all nations” in the new era is a mutual engagement based on equality, respect, mutual benefit, win-win and civilizational mutual learning, an inevitable outcome of global recognition of China’s development achievements, development philosophy and sense of responsibility as a major country.

        العربيةيكمن سحر العصر المزدهر في الانفتاح والتسامح وتضامن الأمم جميعها. في العصور المزدهرة القديمة، كان قدوم الأمم رمزاً للانتماء والهدوء العالمي؛ وفي العصر الجديد الحالي، يعد تجمع الأمم تفسيراً حياً للانفتاح والربح المشترك والمصير المشترك. وخلافاً للخضوع الذي سيطرت عليه القوى في التاريخ، فإن «قدوم الأمم» في العصر الجديد هو تعاون متبادل قائم على المساواة والاحترام والمنفعة المتبادلة والربح المشترك والاستفادة الحضارية المتبادلة، وهو نتيجة حتمية لاعتراف دول العالم بالإنجازات التنموية الصينية وفكرتها التنموية وثقتها بمسؤولية الصين كدولة كبرى.


        当今世界正经历百年未有之大变局,单边主义、保护主义抬头,局部冲突动荡频发,世界进入动荡变革期。在此背景下,中国始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定践行真正的多边主义,摒弃零和博弈、强权霸权的陈旧思维,坚持与世界各国平等相待、和睦相处、携手共进,成为世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

        EnglishThe world today is undergoing profound changes unseen in a century, with rising unilateralism and protectionism, frequent regional conflicts and turbulence, entering an era of turmoil and transformation. Against this backdrop, China always holds high the banner of peace, development, cooperation and win-win, firmly practices true multilateralism, abandons outdated zero-sum and hegemonic thinking, adheres to equality, peaceful coexistence and joint progress with all countries, and acts as a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order.

        العربيةيمر العالم اليوم بتحولات عميقة لم تحدث منذ مائة عام، مع تصاعد النزعة الأحادية والحمائية، وتكرار النزاعات والاضطرابات الإقليمية، ليدخل العالم عصرًا من الاضطراب والتحول. في ظل هذا السياق، ترفع الصين دائمًا راية السلام والتنمية والتعاون والربح المشترك، وتمارس التعددية الحقيقية بحزم، وتتخلى عن التفكير القديم للعبة الصفر والهيمنة القوية، وتلتزم بالمعاملة المتساوية والتعايش السلمي والتقدم المشترك مع جميع دول العالم، وتعمل كبانية للسلام العالمي، ومساهمة في التنمية العالمية، وحامية للنظام الدولي.


        元首外交引领航向,中外友谊薪火相传。新时代以来,中国积极开展全方位、多层次、立体化外交,元首外交高瞻远瞩、领航定向,搭建起中国与世界沟通对话的核心桥梁。各大洲多国元首、政府首脑接踵访华,深化战略沟通、拓展合作空间、凝聚发展共识,涵盖亚洲、欧洲、非洲、美洲、大洋洲五大洲,彰显出中国 “朋友圈” 的广度与深度。每一次友好会晤,都是文明的交流;每一次深度对接,都是共赢的期许,让跨越山海的友谊之花在新时代绚烂绽放。

        EnglishHead-of-state diplomacy charts the course, and China-foreign friendship passes down from generation to generation. Since the new era, China has actively conducted all-round, multi-level and three-dimensional diplomacy. Visionary head-of-state diplomacy has built a core bridge for communication and dialogue between China and the world. Numerous heads of state and government from all continents have visited China one after another, deepening strategic communication, expanding cooperation space and consolidating development consensus across Asia, Europe, Africa, the Americas and Oceania, demonstrating the breadth and depth of China’s global circle of friends. Every friendly meeting is an exchange of civilizations; every in-depth docking carries the expectation of win-win, making the flowers of friendship blooming across mountains and seas shine brilliantly in the new era.

        العربيةدبلوماسية رؤساء الدول تحدد المسار، والصداقة بين الصين والخارج تنتقل من جيل إلى جيل. منذ العصر الجديد، قامت الصين بنشاط بإجراء دبلوماسية شاملة ومتعددة المستويات ومتعددة الأبعاد. أنشأت دبلوماسية رؤساء الدول ذات الرؤية البعيدة جسرًا أساسيًا للتواصل والحوار بين الصين والعالم. زار العديد من رؤساء الدول والحكومات من جميع القارات الصين على التوالي، وعمقوا التواصل الاستراتيجي، وسعوا نطاق التعاون، وجمعوا توافق التنمية، شاملاً آسيا وأوروبا وأفريقيا والأمريكتين وأوقيانوسيا، مما أظهر اتساع وعمق «دائرة أصدقاء» الصين. كل لقاء ودي هو تبادل حضاري، وكل تنسيق عميق يحمل تطلعات الربح المشترك، مما يجعل أزهار الصداقة التي تعبر الجبال والبحار تزهر ببريق في العصر الجديد.


        共建合作硕果累累,互利共赢惠及世界。中国秉持 “共商共建共享” 全球治理观,扎实推进共建 “一带一路” 高质量发展,积极践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为破解全球发展难题、完善全球治理体系提供中国方案。从中老铁路、雅万高铁联通山海,到跨境大桥、港口枢纽互联互通;从跨境贸易蓬勃发展,到产业合作深度融合;从民生项目落地生根,到公益援助温暖世界,中国始终以真诚姿态与各国共享发展机遇,让合作成果惠及各国人民。

        EnglishJoint cooperation yields fruitful achievements, and mutual benefit and win-win benefit the whole world. China upholds the global governance philosophy of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, steadily advances high-quality development of the Belt and Road Initiative, and actively implements the Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative, providing Chinese solutions to global development challenges and improving the global governance system. From the China-Laos Railway and Jakarta-Bandung High-Speed Railway connecting mountains and seas, to cross-border bridges and port hubs realizing interconnection; from booming cross-border trade to in-depth industrial cooperation; from people’s livelihood projects taking root to public welfare assistance warming the world, China always shares development opportunities with all countries in a sincere manner, letting cooperation achievements benefit people of all nations.

العربيةالتعاون المشترك يثمر إنجازات غنية، والمنفعة المتبادلة والربح المشترك يعودان بالنفع على العالم أجمع. تلتزم الصين بفكرة الحوكمة العالمية «التشاور المشترك والبناء المشترك والمنفعة المشتركة»، وتعزز بجدية التنمية عالية الجودة لمبادرة الحزام والطريق، وتطبق بنشاط المبادرة العالمية للتنمية والمبادرة العالمية للأمن والمبادرة العالمية للحضارة، وتقدم الحلول الصينية لحل مشكلات التنمية العالمية وتحسين نظام الحوكمة العالمي. من سكة الحديد الصينية اللاوسية وسكة جاكرتا باندونغ السريعة التي تربط الجبال والبحار، إلى الجسور العابرة للحدود والمحاور المرفئية التي تحقق الترابط؛ من ازدهار التجارة العابرة للحدود إلى التكامل العميق في التعاون الصناعي؛ من ترسيخ مشاريع المعيشة الشعبية إلى المساعدات الخيرية التي تدفئ العالم، تشارك الصين دائمًا فرص التنمية مع جميع الدول بموقف صادق، وتجعل إنجازات التعاون تعود بالنفع على شعوب جميع الدول.


        在中东,中国积极推动地区和解进程,助力区域和平稳定,深化能源、基建、文化多领域合作,中阿友谊源远流长、历久弥新;在非洲,中国持续助力非洲工业化建设、民生改善、人才培养,携手非洲国家破解发展困境、实现自主发展;在欧洲、美洲、大洋洲,中国坚持求同存异、包容互鉴,持续拓展经贸合作、科技交流、人文往来。如今,越来越多国家主动向中国靠拢,主动深化对华合作,主动学习中国发展经验,新时代万邦来朝、四海同心的盛世图景全面铺展。

        EnglishIn the Middle East, China actively promotes regional reconciliation, facilitates regional peace and stability, deepens cooperation in energy, infrastructure, culture and other fields, with China-Arab friendship having a long history and growing stronger over time. In Africa, China continuously supports Africa’s industrialization, livelihood improvement and talent training, working with African countries to overcome development difficulties and realize independent development. In Europe, the Americas and Oceania, China adheres to seeking common ground while reserving differences and inclusive mutual learning, continuously expanding economic and trade cooperation, scientific and technological exchanges and people-to-people contacts. Today, more and more countries take the initiative to draw closer to China, deepen cooperation with China and learn from its development experience, fully unfolding the grand scene of all nations gathering and uniting with one heart in the new era.

        العربيةفي الشرق الأوسط، تعزز الصين بنشاط عملية المصالحة الإقليمية، وتدعم السلام والاستقرار الإقليمي، وتعمق التعاون في مجالات الطاقة والبنية التحتية والثقافة وغيرها، وتتميز الصداقة الصينية العربية بتاريخ طويل وتزايد جمالها بمرور الزمن. في أفريقيا، تواصل الصين دعم التصنيع الأفريقي وتحسين المعيشة الشعبية وتدريب الكوادر، وتتعاون مع الدول الأفريقية للتغلب على صعوبات التنمية وتحقيق التنمية المستقلة. في أوروبا والأمريكتين وأوقيانوسيا، تلتزم الصين بالبحث عن نقاط اتفاق مع الحفاظ على الاختلافات والتسامح والاستفادة المتبادلة، وتوسع باستمرار التعاون الاقتصادي والتجاري والتبادل العلمي والتكنولوجي والعلاقات الإنسانية. اليوم، تقترب المزيد والمزيد من الدول من الصين طوعًا، وتعمق التعاون معها، وتتعلم من خبرتها التنموية، ليتكشف المشهد المزدهر لقدوم الأمم وتضامنها بقلب واحد في العصر الجديد بشكل كامل.


        文明互鉴生生不息,多元共生绽放芳华。文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。新时代中国始终尊重世界文明多样性,摒弃文明优劣论、文明冲突论,推动不同文明相互尊重、相互学习、相互包容。中外文化交流活动常态化开展,艺术展演、学术交流、青年互访、旅游互通蓬勃兴起,中华优秀传统文化走向世界,各国特色文明走进中国,多元文明交融共生、相得益彰。这种包容开放的文明胸怀,打破地域隔阂、文化壁垒、认知差异,让新时代盛世不仅有硬核实力支撑,更有温润天下的人文温度。

        EnglishMutual learning among civilizations endures endlessly, and diverse coexistence blooms in splendor. Civilizations become colorful through exchanges and enriched through mutual learning. China in the new era always respects the diversity of world civilizations, rejects the theories of civilizational superiority and clash of civilizations, and promotes mutual respect, learning and inclusiveness among different civilizations. China-foreign cultural exchanges are normalized, with art performances, academic exchanges, youth visits and tourism connectivity flourishing. Fine traditional Chinese culture goes global while distinctive civilizations of other countries enter China, enabling diverse civilizations to integrate, coexist and complement each other. This inclusive and open civilizational mind breaks geographical estrangement, cultural barriers and cognitive differences, endowing the prosperous age of the new era not only with solid strength, but also with humanistic warmth that nurtures the world.

        العربيةالاستفادة المتبادلة بين الحضارات متواصلة لا تنقطع، والتعايش المتعدد يزهر بجمال. تزدهر الحضارات بالتبادل، وتتغنى بالاستفادة المتبادلة. تحترم الصين في العصر الجديد دائمًا تنوع الحضارات العالمية، وترفض نظريات تفوق الحضارات وصدام الحضارات، وتعزز الاحترام المتبادل والتعلم المتبادل والتسامح بين الحضارات المختلفة. تجرى الأنشطة الثقافية بين الصين والخارج بشكل دائم، وتزدهر العروض الفنية والتبادل الأكاديمي وزيارات الشباب والسياحة. ينتشر التراث الثقافي الصيني الممتاز في العالم، وتدخل حضارات الدول المميزة إلى الصين، لتتكامل الحضارات المتعددة وتتعايش وتكمل بعضها البعض. هذه الروح الحضارية المنفتحة والمتسامحة تكسر الانعزال الجغرافي والحواجز الثقافية والاختلافات الإدراكية، وتمنح العصر المزدهر في العصر الجديد ليس فقط دعماً بالقوة المتينة، بل أيضًا دفئًا إنسانيًا يلطف العالم.


        盛世之志,在于胸怀天下、笃行致远。百年变局中,中国之治与世界之乱形成鲜明对比,新时代的盛世太平,不仅守护中华民族安宁发展,更为人类和平进步事业注入持久动力。今日之中国,已然站在新历史方位,手握历史接力棒,肩负民族复兴使命、胸怀人类大同理想,在守护自身盛世繁华的同时,持续以大国担当赋能世界、惠及全球。

        EnglishThe aspiration of a prosperous age lies in embracing the world and forging ahead with steadfast practice. Amid the profound changes unseen in a century, China’s governance stands in sharp contrast to global turbulence. The prosperity and peace of the new era not only safeguard the peaceful development of the Chinese nation, but also inject lasting momentum into the cause of human peace and progress. Today’s China stands at a new historical juncture, holding the historical baton, shouldering the mission of national rejuvenation and embracing the ideal of universal harmony for humanity. While safeguarding its own prosperity, it continuously empowers and benefits the world with its sense of responsibility as a major country.

        العربيةتكمن طموحات العصر المزدهر في احتضان العالم والسعي الجاد نحو المستقبل البعيد. وسط التحولات المئوية، تبرز حوكمة الصين تباينًا حادًا مع اضطراب العالم. إن ازدهار وسلام العصر الجديد لا يحمي فقط التنمية السلمية للأمة الصينية، بل يحقن أيضًا زخمًا دائمًا في قضية السلام والتقدم البشري. تقف الصين اليوم في موضع تاريخي جديد، وتمسك بعصا التاريخ، وتتحمل مهمة النهوض الوطني، وتحتضن حلم الوحدة الإنسانية. وفي حين تحافظ على ازدهارها الخاص، تواصل دعم العالم وإفادة البشرية جمعاء بمسؤوليتها كدولة كبرى.


        立足当下,盛世图景波澜壮阔。经济稳健复苏、创新持续突破、社会安定祥和、文明蓬勃兴盛、外交格局开阔,新时代中国的每一步发展,都扎实有力、每一项成就,都振奋人心。万邦来朝的盛世气象,不是一时之景,而是长久之势;不是表面繁华,而是实力、格局、担当、文明的综合彰显,是中华民族从站起来、富起来到强起来的时代见证。

        EnglishStanding at the present, the picture of prosperity is magnificent. With steady economic recovery, continuous innovation breakthroughs, social stability and harmony, flourishing civilization and a broad diplomatic layout, every step of China’s development in the new era is solid and powerful, and every achievement is inspiring. The grand scene of all nations gathering is not a temporary spectacle but a long-term trend; not superficial prosperity, but a comprehensive manifestation of strength, vision, responsibility and civilization, an epochal witness of the Chinese nation standing up, becoming prosperous and growing strong.

        العربيةبالوقوف على الحاضر، تظهر صورة العصر المزدهر عريضة ورائعة. مع التعافي الاقتصادي المستقر والاختراقات الابتكارية المستمرة والاستقرار الاجتماعي والانسجام وازدهار الحضارة واتساع المخطط الدبلوماسي، كل خطوة في تنمية الصين بالعصر الجديد متينة وقوية، وكل إنجاز ملهم. إن المشهد العظيم لقدوم الأمم ليس مشهدًا مؤقتًا بل اتجاهًا طويل الأمد، وليس ازدهارًا سطحيًا بل تجليًا شاملاً للقوة والرؤية والمسؤولية والحضارة، وشهادة عصرية على نهوض الأمة الصينية من الوقوف إلى الازدهار ثم إلى القوة.


        展望未来,前路浩荡可期。站在新的历史起点上,中国将始终坚守和平发展初心,永葆开放包容胸襟,持续深化国际合作、深耕文明互鉴、践行大国担当。始终坚持以自身稳定发展守护世界和平,以自身开放姿态汇聚全球合力,以自身文明智慧助力人类进步。在民族复兴壮阔征程上,新时代中国盛世将愈发璀璨,万邦同心、携手共赢的发展格局将愈发稳固,人类命运共同体建设将持续走深走实。

        EnglishLooking ahead, the future is broad and promising. Standing at a new historical starting point, China will always uphold the original aspiration of peaceful development, maintain an open and inclusive mind, continuously deepen international cooperation, further civilizational mutual learning and fulfill its responsibility as a major country. It will always safeguard world peace with its own stable development, gather global synergy with its open posture, and contribute its civilizational wisdom to human progress. On the grand journey of national rejuvenation, China’s prosperity in the new era will grow increasingly brilliant, the development pattern of solidarity and win-win among all nations will become more solid, and the building of a community with a shared future for mankind will continue to deepen and take root.

        العربيةبالنظر إلى المستقبل، الطريق واسع وواعِد. في نقطة تاريخية جديدة، ستلتزم الصين دائمًا بالنية الأصلية للتنمية السلمية، وتحافظ على روح الانفتاح والتسامح، وتعمق باستمرار التعاون الدولي، وتتعمق في الاستفادة المتبادلة الحضارية، وتؤدي مسؤوليتها كدولة كبرى. ستستمر في حماية السلام العالمي بتنميتها المستقرة، وتجمع القوى العالمية بموقفها المنفتح، وتساهم بحكمتها الحضارية في التقدم البشري. في المسيرة العريضة للنهوض الوطني، سيزداد ازدهار الصين في العصر الجديد بريقًا، وسيزداد مخطط التنمية القائم على تضامن الأمم والربح المشترك متانة، وسيستمر بناء مجتمع المصير المشترك للبشرية في التعمق والترسيخ.


        山河为证,岁月为名。新时代的盛世太平,是百年奋斗的硕果;新时代的万邦来朝,是大道同行的必然。华夏大地山河锦绣、国泰民安,五洲四海宾朋汇聚、同心相向,一幅国泰民安、繁荣昌盛、天下大同的时代画卷徐徐铺展。未来,中国必将以更昂扬的姿态、更开阔的格局、更坚实的行动,续写盛世华章,汇聚万邦之力,与世界各国携手并肩,共创持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的美好未来!

        EnglishMountains and rivers bear witness, years pass as testimony. Prosperity and peace in the new era are the fruitful outcome of a century of struggle; the gathering of all nations in the new era is an inevitable result of walking the same path of justice. The land of China is magnificent with national peace and people’s wellbeing, while guests from all over the world gather in solidarity, unfolding an epochal picture of national stability, prosperity and universal harmony. In the future, China will surely continue writing the glorious chapter of prosperity with a more high-spirited posture, broader vision and solid actions, rally the strength of all nations, stand side by side with all countries worldwide, and jointly create a bright future of lasting peace, universal security, shared prosperity, openness, inclusiveness and a clean and beautiful world.

        العربيةالجبال والأنهار تشهد، والسنوات تُسجل الأسماء. إن ازدهار وسلام العصر الجديد هو ثمرة كفاح المائة عام، وإن قدوم الأمم في العصر الجديد هو نتيجة حتمية للسير على الطريق الصحيح. تزين أرض الصين بالجمال الطبيعي والسلام الوطني ورفاهية الشعب، ويجتمع الضيوف من جميع أنحاء العالم بتضامن، ليتكشف لوحة عصرية للاستقرار الوطني والازدهار والوحدة العالمية. في المستقبل، ستكمل الصين بالتأكيد كتابة فصول العصر المزدهر بموقف أكثر حماسًا ورؤية أوسع وإجراءات أكثر متانة، وتحشد قوى الأمم جميعها، وتقف جنبًا إلى جنب مع دول العالم، لابتكار مستقبل مشرق يقوم على السلام الدائم والأمن العام والازدهار المشترك والانفتاح والتسامح وعالم نظيف وجميل.


供稿:联合国世界和平委员会秘书处

EnglishContributed by: Secretariat of the United Nations World Peace Committee

العربيةالمصدر: أمانة لجنة السلام العالمي بالأمم المتحدة

回到顶部图片