环球在线 | 南亚博览会报道
Global Online | Coverage of China-South Asia Expo
团结协作 共谋发展 第10届中国—南亚博览会暨第30届中国昆明进出口商品交易会开幕
Solidarity and Coordination for Common Development | The 10th China-South Asia Expo and the 30th China Kunming Import and Export Commodities Fair Opens
何维出席开幕式并致辞,孟加拉国、老挝、尼泊尔、马尔代夫、斯里兰卡等国政要及南亚区域合作联盟高级官员出席,王宁、鄢东致辞,王予波主持。
He Wei attended and addressed the opening ceremony. Political leaders from Bangladesh, Laos, Nepal, Maldives, Sri Lanka and other countries, as well as senior officials of the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC), were present. Wang Ning and Yan Dong delivered speeches, and Wang Yubo presided over the ceremony.
6月11日,第10届中国—南亚博览会暨第30届中国昆明进出口商品交易会在昆明滇池国际会展中心隆重开幕。
On June 11, the 10th China-South Asia Expo and the 30th China Kunming Import and Export Commodities Fair grandly opened at the Kunming Dianchi International Convention and Exhibition Center.
全国人大常委会副委员长何维出席开幕式并致辞。
He Wei, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, attended and addressed the opening ceremony.
老挝副总理兼财政部部长山迪帕,尼泊尔联邦议会联邦院副主席班达里,孟加拉国商务、工业、纺织与黄麻部部长坎达卡尔,斯里兰卡贸易、商业、粮食安全与合作发展部部长萨马拉辛哈,南亚区域合作联盟秘书长萨瓦尔、南亚区域合作联盟工商会主席达卡尔分别致辞。孟加拉国国民议会副议长卡马尔、马尔代夫外交部部长伊鲁蒂沙姆出席开幕式。
Sandy Phanxay, Deputy Prime Minister and Minister of Finance of Laos; Bandari, Vice Chairman of the Federal Parliament of Nepal; Khandaker, Minister of Commerce, Industry, Textiles and Jute of Bangladesh; Samarasinghe, Minister of Trade, Commerce, Food Security and Cooperative Development of Sri Lanka; Sawar, Secretary-General of SAARC; and Dhakal, Chairman of the SAARC Chamber of Commerce and Industry, delivered speeches respectively. Kamal, Deputy Speaker of the National Parliament of Bangladesh, and Iruthisham, Minister of Foreign Affairs of the Maldives, attended the opening ceremony.
云南省委书记王宁、商务部副部长鄢东致辞,云南省省长王予波主持开幕式。外交部大使黄溪连出席。
Wang Ning, Secretary of the Yunnan Provincial Party Committee, and Yan Dong, Vice Minister of Commerce, delivered speeches. Wang Yubo, Governor of Yunnan Province, presided over the opening ceremony. Huang Xilian, Ambassador of the Ministry of Foreign Affairs, attended the event.
何维致辞内容
何维指出,近年来,中国和南亚国家一道,秉持开放、合作、包容的精神,推进“一带一路”倡议同南亚各国发展战略对接,不断深化各领域务实合作。
He Wei pointed out that in recent years, China and South Asian countries have upheld the spirit of openness, cooperation and inclusiveness, aligned the Belt and Road Initiative with the development strategies of South Asian countries, and continuously deepened pragmatic cooperation in various fields.
何维强调,2025年,中国实现第十四个五年规划圆满收官,经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,中国式现代化迈出新的坚实步伐,为世界发展提供了新机遇。中国将持续携手南亚国家,谱写加快发展振兴的合作新篇章。欢迎大家通过本次盛会发掘更多合作机遇,形成更多合作成果,创造更加美好未来。
He Wei emphasized that in 2025, China successfully completed the 14th Five-Year Plan. Its economic strength, scientific and technological strength, and comprehensive national strength reached new heights. Solid progress was made in advancing Chinese modernization, bringing new opportunities for global development. China will continue to work with South Asian countries to write a new chapter of cooperation for accelerated development and revitalization. All participants are welcome to explore more cooperation opportunities, yield more fruitful outcomes and create a brighter future through this grand event.
王宁致辞内容
王宁表示,云南深入学习贯彻习近平主席重要指示精神,主动服务和融入高质量共建“一带一路”,持续把南博会打造成为一扇不断扩大的开放之窗、一座日益坚实的合作之桥、一条愈加深厚的人文之链、一艘充满机遇的发展之船。期待与各方一道,不断提升南博会平台能级,创造更加有利于开放发展的环境,创新搭建商品贸易和电商、算力等服务贸易渠道,促进贸易和投资自由化便利化,以经贸互通增进民心相通,共同推动区域繁荣发展。
Wang Ning stated that Yunnan has thoroughly studied and implemented the important instructions of President Xi Jinping, taken the initiative to serve and integrate into the high-quality Belt and Road cooperation, and continued to build the China-South Asia Expo into an expanding window of opening-up, a solid bridge of cooperation, an intimate chain of people-to-people and cultural exchanges, and a vibrant ship of development brimming with opportunities. Yunnan looks forward to working with all parties to elevate the platform capacity of the expo, foster a better environment for open development, innovate channels for commodity trade, e-commerce, computing power and other service trade, promote trade and investment liberalization and facilitation, enhance people-to-people bonds through economic and trade connectivity, and jointly drive regional prosperity and development.
鄢东致辞内容
鄢东表示,中方愿与各方一道,以本届南博会成功举办为契机,进一步加强政策对接,优化制度保障,促进贸易投资一体化发展,积极发掘数字、绿色、高新科技等新兴领域合作潜力,为全球经济健康稳定发展不断注入新的强劲动力。
Yan Dong said that China is willing to work with all parties to take the successful holding of this expo as an opportunity to further strengthen policy alignment, optimize institutional guarantees, promote the integrated development of trade and investment, tap the cooperation potential in emerging fields such as digital economy, green development and high and new technology, and continuously inject strong impetus into the sound and stable development of the global economy.
各方评价
各国政要和与会嘉宾高度评价南博会成功发展历程以及取得的丰硕成果,对中国及云南省新时代发展成就表示祝贺和钦佩。大家表示,中国始终致力于扩大对外开放、促进区域共同繁荣发展,为变乱交织的世界注入确定性与正能量。南博会连续成功举办,为包括南亚、东南亚国家在内的全球伙伴提供了共享中国发展机遇的重要平台。各方愿与中方携手,以南博会为平台,深化经贸对接,密切人员往来,拓展新兴领域合作,推动高质量共建“一带一路”,书写区域合作美好未来,为世界和平与发展作出新的贡献。
Political leaders and guests spoke highly of the successful development and fruitful achievements of the China-South Asia Expo, and congratulated and admired the development achievements of China and Yunnan Province in the new era. They noted that China has always been committed to expanding opening-up and promoting common regional prosperity, injecting certainty and positive energy into a turbulent world. The successive successful holding of the expo has provided an important platform for global partners including South Asian and Southeast Asian countries to share China's development opportunities. All parties are ready to join hands with China to deepen economic and trade docking, strengthen personnel exchanges, expand cooperation in emerging fields, advance high-quality Belt and Road cooperation, create a bright future for regional cooperation, and make new contributions to world peace and development.
参会嘉宾概况
出席开幕式的还有,应邀前来参会参展的中外部级官员、驻华使节和领事官员,国际组织代表,国内各省区市、新疆生产建设兵团和港澳台地区嘉宾,国内外知名企业家、商协会代表及专家学者,云南省委、省人大常委会、省政府、省政协有关领导等。
The opening ceremony was also attended by invited Chinese and foreign ministerial-level officials, diplomatic envoys and consular officers in China, representatives of international organizations, guests from provincial-level regions, the Xinjiang Production and Construction Corps, as well as Hong Kong, Macao and Taiwan regions of China, renowned domestic and foreign entrepreneurs, representatives of chambers of commerce and industry, experts and scholars, and relevant leading officials of the Yunnan Provincial Party Committee, the Standing Committee of the Provincial People's Congress, the Provincial Government and the Provincial Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
开幕式配套活动
开幕式前,本届南博会主题国孟加拉国、特邀伙伴国老挝分别举行了开馆仪式。
Prior to the opening ceremony, Bangladesh, the themed country, and Laos, the guest partner country of this year's expo, held respective pavilion opening ceremonies.
开幕式后,何维、王宁、王予波等进行巡馆。
After the ceremony, He Wei, Wang Ning, Wang Yubo and other leaders visited the exhibition pavilions.
当日下午,何维分别会见孟加拉国、老挝、尼泊尔等国政要。
In the afternoon of the same day, He Wei held separate meetings with political leaders from Bangladesh, Laos, Nepal and other countries.
本届南博会概况


本届南博会延续“团结协作、共谋发展”主题,会期为11日至16日。68个国家、地区和国际组织参展参会,实现南亚、东南亚及RCEP成员国全覆盖,南亚8国共有560多家企业参展。德国、巴西、埃及等45个国家首次有企业参加采购活动。意大利、乌拉圭、澳大利亚等7国驻华使领馆首次以国家展团参展。近100家行业龙头企业参展。
Adhering to the theme of "Solidarity and Coordination for Common Development", the expo runs from June 11 to 16. A total of 68 countries, regions and international organizations participate in the event, covering all South Asian, Southeast Asian and RCEP member states. More than 560 enterprises from 8 South Asian countries take part in the exhibition. Enterprises from 45 countries including Germany, Brazil and Egypt participate in procurement activities for the first time. Diplomatic missions of seven countries including Italy, Uruguay and Australia attend the expo as national pavilions for the first time, alongside nearly 100 leading enterprises from various industries.